Domesticate

I like this verb “to domesticate” – I translate it from the French “apprivoiser” (“domestiquer” also exists in French) as I read over again the Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry. It made me think about social networking and love/friendship. Does facebook really help look for “chicks” or domesticate “foxes”? / Est-ce que Facebook sert vraiment à chercher des poule(t)s ou apprivoiser les renard(e)s ?

– […] Tu cherches des poules ?
– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser” ?
– C’est une chose trop oubliée, dit le renard, Ça signifie “créer des liens…”.
– Créer des liens ?
– Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…”

Antoine de Saint-Exupéry, Le petit Prince (1946) – pp. 71 – 72 de l’édition de la collection Folio de Gallimard de 1999.

Advertisements